Споры ни о чем, и все-таки…
Может быть украинская литература в Украине русскоязычной? Дискуссия вокруг этого вопроса продолжается уже не одно десятилетие. Сегодня одна сторона убеждена, что русскоязычные произведения несут риск русификации и украинскими считаться не могут. Вторая отмечает, что украиноязычный «укрлит» — это закрытое общество, которое неохотно сотрудничает с теми, кто к ней не принадлежит. И добавляет, что языковой проблемы не существует, ведь язык — это лишь средство выражения.
Украинский писатель Тарас Прохасько — один из тех, кто считает, что украинская литература может быть только на украинском языке. «Следующим шагом дьявола в его беспроигрышной игре будет то, что украинской литературой начнут считать все написанное разными языками, то есть людьми только лишь живущими в этой стране», — пишет он в своей колонке.
Главным аргументом противников украинской русскоязычной литературы является то, что литературу нельзя идентифицировать по территории, на которой она была создана. Кафка, например, долгое время жил в Праге, однако никто не считает его чешским писателем. Поэтому определяющим фактором является язык. Однако, по мнению писателя Сергея Жадана, еще одного участника этой дискуссии, после обретения независимости Украина «оказалась больше своей литературы», а языковых вариантов у нее — не один, а несколько.
Поздний Гоголь – это «русский имперский писатель»
Литературный критик и издатель Ростислав Семкив, хотя и считает, что «язык делает литературу», говорит: главное в этом творчестве культурная принадлежность автора. Так, например, русскоязычный писатель Андрей Курков позиционирует себя как украинский общественный деятель. А пренебрежение к культуре, по мнению Ростислава Семкива автоматически вычеркивает человека из нее.
«Если Булгаков или Ильф и Петров создавали что-то в Украине — это украинская литература? Для меня здесь мерилом является Гоголь. Ранний Гоголь является русскоязычным украинским писателем. Так, он пишет на русском, но фактор культурной принадлежности — на уровне происхождения, на уровне тематики — делают его украинский писателем. Поздний Гоголь — это «русский имперский писатель». И эти его тексты к украинской литературы уже не нужно причислять», — убежден издатель.
Видеть угрозу только в языке — глупо
Что сегодня собой представляет украинская русскоязычная литература в Украине? Литературный обозреватель Ирина Славинская отмечает, что это не только мощный сегмент массового романа, качественной фантастики и фэнтези, но и то, что условно называют высокой литературой. «Русскоязычная Украинская литература в Украине — это, действительно, некий параллельный мир, потому что мы незаслуженно мало о ней говорим и незаслуженно мало о ней знаем», — замечает критик.
Ирина Славинская говорит, что для писателя язык — это лишь средство выражения. Риска русификации, о котором говорит тот же Симаков, она не видит. Тем более, украинская литература продается одинаково хорошо как на русском, так и украинском языках. Об этом свидетельствуют показатели продаж, скажем, книг русскоязычной писательницы Милы Иванцовой, которые продаются на обоих языках, причем в атопереводе.
«Мне кажется, что видеть угрозу только в языке — это очень глупо, потому что эта угроза достигает гораздо более глубоких слоев украинской культуры. Если мы хотим защищать украинскую литературу и культуру вообще, то было бы неплохо смотреть куда-то глубже», — считает Ирина Славинская.
Языкового вопроса нет, есть вопрос «тусовки»
Сергей Жадан в своей колонке называет современную украинскую литературу своеобразным гетто. Яна Дубинянская, украинская русскоязычная писательница-фантаст, также убеждена в том, что в украинской литературе нет языкового вопроса, зато есть вопрос «тусовки». Об этом частично свидетельствует даже жанровая неразличимость в украинской литературе — в магазинах все книги на украинском языке часто ставят на одну полку.
«Если говорить об интимной стороне творчества писателя, то это нормально, когда он пишет на своем родном языке. Нормально также, если писатель полиглот и из спортивного интереса пишет на разных языках. Когда мы говорим о произведении, что попали в мировые шедевры, то, в принципе, уже неважно, на каком языке они были созданы, ведь их все равно переводят. Проблемой это становится на том этапе, когда писатель входит в литературное сообщество. Есть довольно много людей, которые писали и публиковались на русском, а затем перешли на украинский», — отмечает писательница.
Вокруг украинской русскоязычной литературы также сложилась свое сообщество, в частности, окружной фестиваль современной поэзии «Киевские Лавры», основанного журналом «ШО», который публикует тексты на русском и украинском языках. И по мнению сторонника украинской русскоязычной литературы, сотрудничество между этими двумя «тусовками» — украиноязычной и русскоязычной — нужна и могла бы оказаться полезной для обеих сторон.