Виктория и Алексей Варгины

 

Подземные сокровища
предстают во всём своём великолепии

 

О-о-о!.. — в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослеплённые блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.

— Вот это да! — закричал первым опомнившийся Буратино. — Здесь даже стены из драгоценных камней!

— Даже колонны!.. — поразилась лиса.

— Сокровища, сокровища, это же всё сокровища… — с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.

— Что с ним? — испугался Пьеро.

— Ничего особенного, — ответила за Дуремара лиса Алиса. — Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?

— А? — вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошёл в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.

— Ну, кто ещё посмеет сказать, что волшебные книги врут? — весело спросил дядюшка Роу. — Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы  — и за дело.

— Уа-а-а-у!.. — раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. — Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!

Дуремар злорадно захихикал.

— А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, — ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал её всем, что попадалось под руку, — самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.

— Чтоб твоя кошёлка лопнула, болотная крыса! — с ненавистью пожелал он. — Чтоб ты надорвался!..

Дуремар вытянул морщины на своём лице в гаденькую самодовольную ухмылку.

— Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! — издевался продавец пиявок. — Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в чёрных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» — гнусаво передразнил он кота.

Ах ты… кащей бессмертный! — взвился Базилио. — Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..

— Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? — продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.

— Глаза выцарапаю! — дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.

— Погоди, Базилио, — остановила кота Алиса. — А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?

— А тебе какое дело? — продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.

— Да никакого, — миролюбиво ответила лиса. — Только как же ты с ней назад пробьёшься? По речке поплывёшь?

— А тебе какое дело? — снова повторил Дуремар, скривившись, как от зубной боли.

— Вниз ты с ней поплывёшь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывёшь, — назидательно сказала лиса. — А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твоё чудовище — клопы по дороге сожрать успеют.

— Да какое тебе… тьфу! — не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.

Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы — золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.

Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение — нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:           

      — Здесь алмазы, изумруды,

      И не горсточки, а груды.

      Россыпь чудных самоцветов…

      Жаль, моей Мальвины нету!..

  

— А куда подевался дядюшка Роу? — вдруг спросил Буратино. — Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…

Во сколько дороже? — вынырнул из кучи золота  Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.

— Сказочник пошёл туда, — указала лапой Алиса. — Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…

Буратино поспешил к сияющему столпу.

— Тут лестница! — громко сообщил он. — И она ведёт куда-то вверх!

Лицо Пьеро озарилось радостью:

— Да ведь это наверняка выход!..

И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.

— Стой, там же темно! — крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками  решительно направилась лиса.

— Алиса, не уходи!.. — запричитал кот. — Не оставляй меня, я ещё ничего не взял!..

— Так бери же быстрее! — повелительно сказала лиса. — Или у тебя и впрямь бездонные карманы?

…Винтовая лестница с каменными ступенями вела всё выше и выше, так что даже лёгкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.

— Ух! — выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. — Вот это подъём!..

— Сто двадцать пять ступенек, — уточнил Пьеро. — А где же дядюшка Роу?

— Я здесь! — откликнулся сказочник.

Пьеро подался к нему:

— Вы нашли выход?

— Найти-то я нашёл… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?

— Один никак не набьёт суму, — хмыкнула Алиса, — а другой никак её не найдёт…

— Подумать только, — вздохнул сказочник. — А ведь там любой, один-единственный камень — это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…

— Или ожерелье на шею, — выкатила грудь лиса.

— Или серьгу в ухо, — засмеялся Буратино.

— Или браслет на руку, — загадочно улыбнулся Пьеро.

— Ну что ж, подождём этих неразумных, — сказал дядюшка Роу, — а потом я вам кое-что расскажу.

— Что? — одновременно спросили Пьеро и Буратино.

— Сказку, конечно же, сказку, — ответил дядюшка Роу. — Ведь я же сказочник…

 

Старый сказочник предупреждает
о последней и главной опасности

 

Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар всё же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.

Хороши, один лучше другого! — развеселилась лиса. — Ну как, ничего не забыли? 

— Где выход? — задавленно пискнул Дуремар.

— Отдохните, любезные, — предложил дядюшка Роу. — Мне нужно вам всем кое-что рассказать.

Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.

— Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, — повёл речь сказочник. — Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать ещё. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.

— Некогда нам тут сказки слушать… — начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:

— Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!

Дуремар с величайшей неохотой опустил своё добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.

— Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, — говорил между тем дядюшка Роу. — Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.

— Выслушайте меня, братья! — сказал он. — Я должен сообщить вам важную и печальную весть. Я не собираюсь ни поучать, ни запугивать вас. Выслушав меня, каждый волен поступить, как ему заблагорассудится. И я не обижусь, если кто-то сочтёт меня за сумасшедшего, — это дело его. Но предупредить вас я обязан. Как предупредили и меня.

В последнюю ночь у себя дома я видел вещий сон. Мне показали сокровищницу и все её богатства. Мне показали также опасности, которые поджидали нас на пути, вот почему я знал о них и вовремя предупреждал вас. Но в этом же сне я получил предостережение. Вынести сокровища из пещеры сможет только человек, чистый душой и сердцем. Кто не уверен в своей чистоте, пусть оставит драгоценности и золото здесь. Иначе, выйдя с ними на свет божий, он превратится в камень.

Ты в самом деле спятил, атаман! — набросились на него кладоискатели. — Не для того мы проделали такой тяжёлый путь, вынесли столько страхов и мучений, были от смерти на волоске, чтобы уйти ни с чем. Почему ты утром не рассказал нам про свой сон?

— Мне запретили это делать, — ответил атаман. — А если говорить о смерти, то на краю гибели мы находимся именно сейчас. Здесь есть шахта, в которую можно высыпать драгоценности, и они попадут обратно в сокровищницу. И ещё, чтобы вы поверили, я покажу вам треугольный камень, повернув который, мы можем выйти на свободу. Его я тоже увидел во сне…

Однако и увидев камень, никто не подумал расставаться с сокровищами. Ослеплённые золотом, люди только крепче прижимали его к себе. Тогда сам атаман подошёл к шахте и у всех на глазах швырнул вниз свой мешок с драгоценностями. Его примеру последовал лишь один, самый молодой кладоискатель, почти мальчик.

Дурак! — обозвали его товарищи и добавили: — Молодой ещё, глупый…

Старший подошёл к серому, треугольной формы камню и повернул его. Гора загудела, открывая выход на волю. Но и после этого никто не бросил свою добычу.

Когда же люди покинули пещеру, земля под их ногами дрогнула и зашаталась. От страха кладоискатели бросились кто куда, но вскоре застыли на месте, превратившись в каменные изваяния. Уцелели только двое — атаман да юноша.

— Видит Бог, я предупреждал их, — сказал атаман и осмотрелся. — Странная картина получилась… Что ж, пусть эта долина отныне станет для нас, мальчик, долиной Несбывшихся надежд.

— Пусть будет так, — согласился юноша, и они пошли прочь — не обременённые никаким грузом и свободные, словно ветер.

…Прошли годы, и это название умерло вместе с состарившимися кладоискателями, а люди… Люди окрестили это место Долиной привидений…

…Дядюшка Роу умолк. Никто долго не решался произнести ни слова. Первым не утерпел Базилио:

— Я что-то не понял… Зачем это вы нам всё рассказывали? На что это вы намекаете?

— Вот именно, — поддержал кота Дуремар, — какая-то дурацкая сказка...

— Конечно, сказка, — подтвердил дядюшка Роу. — Более того, я сочинил её сам по мотивам старой легенды. Но вот в чём дело: я ведь когда сочиняю, то вижу и слышу всё то, о чём пишу.

— Как это? — спросил Буратино.

— Это сложно объяснить, — дядюшка Роу задумался, подыскивая слова. — Я как будто сам попадаю туда, где происходят события. Так, я слышал, что говорит атаман, видел шахту, в которую он опустил своё золото, и хорошо запомнил тот треугольный камень, который открывает выход.

— Ну и что? — пренебрежительно бросил Дуремар.

Старый сказочник поднялся и прошёл к дальней стене комнаты.

— Видите ли, эта площадка во всём похожа на ту, в которой атаман рассказывал свой вещий сон. А вот и шахта, куда можно ссыпать драгоценности… Но главное — здесь находится треугольный камень, который откроет нам путь на свободу. Судите же сами, насколько всё это сказка.

— Я сокровища не брошу! — ужаснулся  кот, до которого полностью дошёл смысл сказанного. — Я лучше умру вместе с ними!..

— Вот дурачок! — встревожилась лиса. — Ты же сам три часа назад кричал, что тебе не надо никаких сокровищ, и мечтал остаться в живых.

Базилио сделал вид, что он не слышит, и ещё крепче прижался к кованому сундучку. Дуремар оторвался от своей неподъёмной сумы, заглянул в шахту, потом прошлёпал к треугольному камню и недоверчиво осмотрел его со всех сторон.

— Это ещё неизвестно, откроет он проход или не откроет… Морочишь нас своими сказочками!.. — вдруг окрысился он на дядюшку Роу. — Наверняка есть и другой выход!

Другого нет, — ответил дядюшка Роу. — Можно, конечно, спуститься вниз и попробовать вернуться по реке. Но против течения… в темноте, неизвестно куда да ещё с сокровищами… Кроме всего прочего, где-то там произошёл обвал. А ещё и чудовище… Так ведь, Дуремар?

— Нет там никакого чудовища! — огрызнулся тот. — Поворачивай свой чёртов камень!

Дядюшка Роу пожал плечами, подошёл к камню и повернул его по часовой стрелке.

Скала вздрогнула и зарокотала, каменная темница медленно отворилась.

— Солнце! — во всё горло закричал Буратино. — Ура-а!

— Ура! Мы спасены! — вторил ему Пьеро.

— Батюшки! Выходит, всё это чистая правда?! — ахнула Алиса. — Ну, знаете, я не хочу погибать из-за каких-то побрякушек, пусть даже и очень красивых!

 Не раздумывая, она приблизилась к шахте и, сняв с себя ожерелье и браслеты, бросила их вниз. Потом сняла с головы диадему и, не удержавшись, поцеловала её.

— Прощай, бриллиантовое чудо! — произнесла Алиса и выпустила украшение из лап.

К шахте подошёл Буратино.

— Я тоже не возьму свою долю, — заявил он. — Не такой уж я хороший, чтоб надеяться на спасение. Продал свою азбуку и вместо школы пошёл в театр… Потом и вовсе без спроса отправился в Страну Дураков… В этот раз тоже… Одним словом, пускай моё золото полежит здесь. До лучших времен…

И Буратино высыпал в шахту содержимое своего ранца. Его примеру последовал Пьеро, с той разницей, что он никак не объяснил свой поступок. Базилио и Дуремар выжидающе смотрели на сказочника. Дядюшка Роу усмехнулся и очистил над шахтой свои карманы.

— А я не стану бросать драгоценности! — упёрся Базилио и поволок свой сундук к выходу. Бывший продавец пиявок тоже взвалил на плечи свою сумищу.

— Я за всю жизнь не сделал никому ничего плохого, — зачем-то сказал он. — И совесть у меня чиста…

— И у меня чиста! — в унисон мяукнул кот.

— Базилио, одумайся! Что ты делаешь! — с мольбой крикнула лиса, но кот даже не обернулся.  

Выскочив на волю, Буратино принялся прыгать от радости, а потом сорвал с головы полосатый колпачок и подбросил его высоко в воздух.

— Посмотрите, как далеко отсюда скала Верблюд! — указал рукой Пьеро. — Сколько же мы проплутали под землёй!..

Его слова заглушил раскатистый гул — скала закрывала свой тайник. Дуремар озирался по сторонам, намереваясь запомнить место. Базилио поглядывал на всех с нескрываемым торжеством.

Но вот скала сомкнулась, и земля под ногами путников пришла в движение, по ней прошла гигантская судорога.

— Что это?! — заверещал Дуремар, силясь удержать роковую ношу.

— Не-ет!.. — зашёлся криком кот Базилио.

— Кажется, наступает финал нашей сказки, — побледнев, сказал дядюшка Роу. — Мальчики, быстрее ко мне, будем держаться вместе!

— А-а-а!.. — надсаживался Базилио.

— О-о-о!.. — корчился Дуремар.

Все остальные с ужасом наблюдали, как несчастные превращаются в мёртвые каменные изваяния.

…Постепенно гул растревоженной земли утих, почва под ногами успокоилась. Ласково светило солнце, щебетали птицы. Всё было как прежде, не считая уродливого каменного столба, напоминающего согбенную человеческую фигуру, да серого валуна в виде выгнувшегося дугою кота.

— Вот так штука! Посмотрите, во что превратились драгоценности! — Буратино подбежал к новоявленным истуканам и пнул продолговатые камни возле них. — Вот всё, что осталось от кота, Дуремара и их сокровищ, — камни, простые камни…

Далее...
К оглавлению | На главную