Виктория и Алексей Варгины
Кот и лиса
едва не погибают под обвалом
— Алиса, — окликнул лису кот Базилио, — а ты уверена, что мы не заблудимся?
— Поаккуратней разматывай бечёвку да смотри не порви, вот и не заблудимся, — отозвалась Алиса, старательно освещая себе дорогу.
Базилио мог бы обойтись и без факела, он и так хорошо видел в темноте. Продвигаясь за лисой, кот о чём-то усиленно размышлял.
— Алиса, — снова не вытерпел он, — а если не мы отыщем клад? Что тогда делать?
Лиса остановилась.
— Дурак! — тявкнула она. — Тебе же ясно сказали: сокровища несметные! Их даже семерым не унести… Неужто кто-то станет при этом шельмовать? Какой резон?
— Резон есть, — муркнул кот. — За сокровищами можно не раз вернуться, ведь ни гора, ни пещера никуда не денутся. А волшебное слово мы знаем…
— А ключик? Ключика-то у нас больше нет!..
— Вот чёрт! — выругался Базилио. — Я и забыл, что ключик у проклятого сказочника!.. Если они найдут клад, мы запросто можем остаться ни с чем…
— Базилио! — теряя терпение, прикрикнула на него лиса. — Не все же умеют подличать так, как ты! И вообще помолчи.
Кот уязвлённо умолк, но ненадолго.
— Алиса, — затянул он через минуту, — почему ты всегда выбираешь самый плохой проход? Ну зачем нам лезть в эту щель, когда рядом просторный тоннель?
— Чтобы не заблудиться! — бросила лиса.
— Я ничего не понимаю, — захныкал Базилио. — Я с тобой пропаду!..
Алиса окончательно вышла из себя.
— Ах ты безмозглая животина! — накинулась она на кота. — Ты что, не слышал про правило левой руки?! Я всё время выбираю крайний левый проход! Тогда, даже если наша верёвка порвётся, мы сможем выбраться назад! Это подстраховка, понятно?
— Понятно, — смиренно ответил Базилио. — Но всё-таки давай пойдём по широкому тоннелю.
— Иди куда хочешь, идиот! — взорвалась Алиса. — Мне даже твоей верёвки не нужно!
— А мне твоего дурацкого факела! — обозлился кот. — Я и так всё вижу!
— Вот и скатертью дорога!
— Вот и хорошо!
И неразлучные прежде приятели разбежались в разные стороны.
«У меня верёвка, — успокаивал себя кот, переваливаясь по выбранному им просторному коридору, — я не потеряюсь». Но, несмотря на это, ему было страшно. Привыкнув всегда следовать за Алисой, Базилио почувствовал себя совершенно беспомощным и беззащитным перед опасностями подземелья. Он уже горько жалел о своём опрометчивом поступке, но не знал, что ему делать: бежать назад или просто заорать во всю глотку…
Однако ему повезло: первой закричала Алиса.
«Ага!» — обрадовался Базилио и большими прыжками помчался на её крик.
— Давно бы так! — запыхавшись, сказал он своей подружке. — Что, страшно стало без меня?
Лиса посмотрела на его перекошенную морду и от души расхохоталась, а отсмеявшись, осветила факелом каменный пол.
— Смотри!
По полу тянулась бечёвка, точь-в-точь такая же, какая была у них.
— Получается, что наши пути с кем-то пересеклись, — проговорила Алиса. Кот хищно оскалился:
— Давай перегрызём им шнур, и чёрт с ними! Нам больше достанется!
— Ты что, совсем рехнулся?! А если нам кто… перегрызёт?
Кот упрямо гнул своё:
— Мы всё равно выберемся с этой твоей подстраховкой. А они пускай пропадают. Тебе что, жалко их?
— А если они найдут сокровища, — в упор спросила лиса, — что тогда?
— А то!.. — ощерился кот. — Если найдут, всё равно нас обманут. А тут мы их…
Алиса молчала и по-прежнему пристально смотрела на Базилио. Тот решил, что лиса просто боится.
— Трусиха, — сказал он, — а я вот возьму и перегрызу…
Но в этот момент в горе что-то загудело, задрожало, и сверху посыпался песок, а затем покатились камни.
Кот и лиса шарахнулись в сторону какого-то низкого прохода и поползли на брюхе, бросив и факел, и бечёвку, и мешки. За их спиной грохотало и ухало, каменный свод угрожающе трещал над головами.
— Это обвал! — проскулила Алиса. — Быстрее, Базилио, быстрее, если шкура тебе дорога…
На их счастье, проход расширился, и кот с лисой, вскочив на лапы, отчаянно побежали вперёд. Они остановились только тогда, когда всё кругом затихло.
— Фу-у, спаслись, — перевёл дыхание кот.
— Это ещё неизвестно, — озабоченно проронила лиса. — Ясно одно, что путь назад нам закрыт. Как и тем, другим, что прошли где-то рядом… Думаю, это Карабас с Дуремаром.
— Почему? — спросил Базилио, и лишь после этого до него дошёл смысл сказанного Алисой. Кот почувствовал, как от страха у него холодеют и отнимаются лапы.
— Да потому что мы невезучие: и ты, и я, и Дуремар, и Карабас… А сокровища достанутся Буратино…
— Что ты несёшь, что несёшь?! — благим матом заорал Базилио. — Я не хочу! Ты же говорила, что выведешь!..
— Как я тебя выведу? — холодно усмехнулась Алиса. — Сзади обвал. У нас одна дорога — вперёд. Вот только куда она приведёт?..
Буратино, Пьеро и дядюшка Роу
оказываются в плену у подземного озера
Последними тронулись в путь Буратино, Пьеро и дядюшка Роу. Сказочник посетовал было, что мальчики одеты слишком легко, но Буратино прыснул:
— Да я же деревянный, а Пьеро гуттаперчивый, нам не бывает холодно.
Дядюшка Роу хлопнул себя по лбу.
— Эх, а ещё старый сказочник!.. Хлопочу о тёплой одежде для кукольных человечков! — шутливо пожурил он сам себя.
…Факел в руке Буратино был бессилен как следует осветить мрачный ход подземного лабиринта, и Пьеро робко жался к дядюшке Роу. Буратино же бесстрашно вышагивал впереди. Его длинный нос задорно торчал кверху.
— Наконец-то запахло настоящими приключениями! — удовлетворённо сказал он. — Дядюшка Роу, как вы думаете, а что нас ждёт впереди?
— Разве ты забыл? — удивился тот. — Нас ждут сокровища.
— Да я не об этом. Здесь за каждым поворотом должно скрываться что-то ужасно интересное и смертельно опасное. Вот сейчас мы завернём за угол и…
— Буратино, перестань! — взмолился Пьеро. — Мне и так страшно!..
— Ну, если тебе так страшно, держи факел! Крепче! А хочешь — покачай им. Видишь, какие тени! Вон там, смотри, как будто чудовище притаилось… И шевелит щупальцами… А подними-ка факел повыше…
От советов Буратино у Пьеро мурашки бежали по телу. Ему было вовсе не до подземных красот. Пьеро шарахался от каждой тени, а у развилки нерешительно остановился.
— Куда идти, вправо или влево? — спросил он.
— Пока у нас есть бечёвка, это всё равно, — сказал дядюшка Роу, разматывая клубок.
— Как же так, — оторопел Пьеро, — а если я пойду не по той дороге? Тогда мы не найдём сокровища…
— А ты иди по той, — подначивал его Буратино.
— Если бы я знал, какая она, — вздохнул несчастный Пьеро. — Пожалуйста, Буратино, иди первым, ведь если я ошибусь, это будет угнетать меня до конца дней…
Маленький отряд кладоискателей опять возглавил Буратино. Он не боялся принимать решения и делал это легко, даже не задумываясь. Кроме того, он успевал полюбоваться то сталактитом на своём пути, то камнем необычной формы, или просто послушать тишину подземного царства. Но постепенно замкнутое пространство лабиринта угнетающе подействовало и на него. Буратино умолк, и в тишине подземелья раздавались лишь шаги да потрескивание горящего факела.
— Мне кажется, что мы спускаемся всё ниже и ниже, уже очень сыро, — заметил дядюшка Роу. — И бечёвка у нас почти закончилась.
— А сокровищ всё нет, — добавил Пьеро. — Может быть, нам не дано отыскать их…
— Вот интересно, а если их найдут кот и лиса? — спросил Буратино. — Или Карабас Барабас? Что они станут делать? Уж наверное не побегут за нами… Да, дядюшка Роу?
Сказочник ответил не сразу.
— В сложных ситуациях мы меняемся, — сказал он затем. — Тогда пробуждается наше истинное Я, о котором мы зачастую даже не подозреваем. Поэтому трудно предположить, как поведут себя и лиса, и кот, и тот же Дуремар…
— И тот же Карабас, — с иронией досказал Буратино. — Вы, дядюшка Роу, их плохо знаете, а уж я-то очень хорошо! Нагребут они сокровищ — и без оглядки домой, вот попомните!..
— Поверь чутью старого сказочника, эта пещера просто так не выпустит никого! — мягко возразил дядюшка Роу.
— Ой!.. — обмер Пьеро. — Что вы такое говорите!..
— Вы думаете, что легенда про каменные изваяния — это правда? — изумился Буратино.
— Я не думаю, я знаю, — с глубокой убеждённостью ответил дядюшка Роу. — Легенды и сказки всегда несут в себе истину, и порой более глубокую, чем самые правдивые истории. Читайте сказки, мальчики, и вы будете знать о мире больше, чем кто-либо. Люди, не любящие сказок, — несчастные создания…
— Стойте! — неожиданно прервал его Буратино. — Смотрите, какой большущий зал! Наш свет не достигает ни стен, ни потолка!..
— Эге-ге-гей! — прокричал дядюшка Роу, сложив ладони рупором. Его голос разнёсся по пещере и вернулся приглушённым эхом, подтвердив её огромные размеры. — Ну что же, пойдём вперёд. Посвети-ка мне, Буратино, я закреплю конец бечёвки и поставлю мелом крестик.
Они тронулись дальше, но путь внезапно преградила вода, и свет факела искрящейся дорожкой побежал по её чёрной поверхности.
— Подземное озеро, — определил дядюшка Роу, — я читал об этом. Здесь может быть и подземная река, потому что вода в озере неспокойная, видите?
Буратино и Пьеро не отвечали, глубоко разочарованные. Преграда казалась им непреодолимой. В это время где-то наверху послышался грохот, нарастающий с каждой секундой. Мальчики испуганно посмотрели на сказочника.
— Обвал! — прокричал им дядюшка Роу и, подмяв под себя обоих, упал на пол пещеры.
Достигнув предела, шум падающих камней стал понемногу затихать. Когда он смолк совсем, дядюшка Роу приподнялся, из-под него выкарабкались помятые, оглушённые Буратино и Пьеро.
— Не придавил я вас, ребятки, в этой свистопляске? — обеспокоенно спросил сказочник.
— Что вы, дядюшка Роу, — проохал Буратино, почёсывая свои бока, — по сравнению с этим обвалом вы нас просто приласкали…
— Как бы с другими беды не стряслось, — с тревогой проговорил сказочник. — Ведь там мог быть кто-нибудь из наших…
Он взял факел и, высоко подняв над головой, огляделся. Кругом, даже там, откуда они пришли, теперь чернела вода. Путники находились на небольшой возвышенности, которую жадно облизывали маленькие волны.
— Вот это да! — Буратино не верил своим глазам. — Мы, кажется, на острове! Как же это получилось?
— Наверное, виноват обвал, — дядюшка Роу озабоченно всматривался в плещущие рядом волны. — И похоже, вода прибывает…
Пьеро издал какой-то долгий горестный крик, в котором ясно послышалось имя девочки с голубыми волосами.
Буратино сжал зубы:
— Что же делать, дядюшка Роу, что делать?
— Плыть, — ответил сказочник, обретая прежнее спокойствие.
— Я не умею плавать, — еле слышно прошептал Пьеро.
— Ерунда! Ты поплывёшь на моих плечах, — ободрил его дядюшка Роу и добавил: — Я же говорил вам, что пещера просто так никого не выпустит…
— Вы… знали об этом, ещё когда шли сюда? — дрогнувшим голосом спросил Пьеро.
— Я это чувствовал, — сказал старый сказочник.
— Тогда зачем же…
Дядюшка Роу с любовью погладил Пьеро по тёмной голове.
— Я чувствовал и другое, малыш, — улыбнулся он, — что всё кончится хорошо!
— Конечно! — подхватил Буратино. — Я тоже это чувствую. Не вешай носа, Пьеро!..
|