Вехи истории машинного перевода

Хорошие переводчики всегда ценились буквально «на вес золота». Ведь для изучения иностранного языка, даже если он будет использоваться только в быту, придется потратить бездн времени. Что же говорить о переводах важных межгосударственных договоров, в которых каждая буква имеет глобальное значение. А как трудно донести к читателю все своеобразие иностранной литературы. Даже, для прочтения простого письма от заграничных родственников приходилось обращаться в агентство переводов.

Ситуация несколько разрядилась с появлением мощных вычислительных средств. Появилась возможность машинного перевода. Но эта задача полностью не решена еще и сегодня. Математики и лингвисты проводят сложнейшие исследования в двух направлениях. Это машинный перевод на готовой базе примеров и статистический перевод. Но поговорим об истории машинного перевода.

Впервые идеи о коде, который соединяет между собой слова, принадлежащие к разным языкам, выдвинули в семнадцатом веке французы. Это были философы и математики Декарт и Лейбниц. Но эти идеи так и не получили материальной реализации.

Первый патент на механическую систему перевода был получен во Франции в тридцатые годы прошлого века. Он был выдан Ж. Арцруни. В это же время в Советском Союзе Петр Троянский разработал собственную схему машинного перевода. Но она получила признание только с появлением компьютеров.

План построения переводчика на основе использования ЕВМ появился сразу же после ее изобретения в 1949 году. Уже в год появления первого серийного компьютера (1954) в США осуществили первую попытку машинного перевода. На английский язык с русского компьютер перевёл шестьдесят простых фраз. По его результатам, возникло мнение, что полностью проблема будет решена на протяжении пяти лет. Однако, прогноз не оправдался, и сегодня бюро переводов москва без выходных принимает заказы на переводы любой сложности, выполненные профессиональными переводчиками.

Но после технологического прорыва в начале восьмидесятых, вычислительные мощности резко возросли. Это привело к значительному удешевлению машинного времени и появились идеи построения электронного переводчика, использующего при работе статистические модели.

Сегодня существует несколько весьма хороших машинных переводчиков. Их вполне возможно использовать в бытовых целях, но великолепный литературный или технический перевод может сделать только человек.

 

К обзору статей |  Случайная статья |  К обзору статей
Copyright © 2010