Проблемы из-за некорректного перевода

Трудности перевода. Наверное, все, ну, по крайней мере, большинство видели этот замечательный фильм с великолепным Биллом Мюрреем и замечательной Скарлет Йоханссон в главных ролях. Хорошее кино.

В моей истории было все не так интересно и романтично. Компания наша занимается мебельным бизнесом, табуретки всякие, шкафы, кровати. В общем, все, от мала до велика, от полочки до гарнитура. И все у нас шло ровно и гладко: постоянные довольные клиенты, качественная продукция, отлаженная система. Короче, все хорошо.

Пока светлую голову нашего любимого директора не посетила гениальная мысль о расширении бизнеса, а именно, расширения номенклатуры предлагаемых товаров. И нет бы увеличить ее за счет подобной, знакомой нам продукции. Так нет же, решило наше руководство расширяться за счет ковриков. Ковры и паласы – это новое дыхание нашей компании!

Именно такими словами встречали мы первую партию этих волосатых и гладкошерстных квадратов. Ну да ладно, решили мы. Нам то, в принципе все равно, что продавать. Хоть и это. Приняли, в общем, сгрузили на склад. А вместе с ковриками и пачка инструкций к коврам по их правильному использованию и обслуживанию (никогда не думал, что такое может быть у ковра). И такая же пачка для паласов. Какие то цифры, формулы, термины. Часть на турецком, часть на английском языке. Для меня и английский-то школьной программы – это потолок.

Сначала думали по старой русской традиции забить на все эти инструкции. Но потом таки решили перевести. Начали искать бюро переводов в Киеве. И именно мне поставили задачу его найти. У меня братишка иняз заканчивал. Метнулся к нему, но он уже давно не работает с переводами. Он посоветовал мне в Лингво групп обратиться, говорит, что отзывы о них хорошие.

Ну, думаю, раз брат говорит, значит так и есть. Захожу на www.lingvogroup.com, смотрю, таки да, переводы, какие хочешь, делают. Я к директору. А он уже, оказывается, взял супер-переводчика вообще за копейки. Ну, думаю, давай. Перевел он нам все за три дня. Получил свои деньги и как ветром сдуло. Шеф мой просмотрел перевод, так, со знанием дела. Хорошо, говорит, вот видишь, перевел, а ты сомневался. Хорошо, коли так.

Но когда через пару месяцев нам стали приносить обратно наши же ковры и обрывать телефон с жалобами на них же, директору нашему стало не до шуток. Первая химчистка и ковер наш годится только на свалку. Долго не могли понять в чем же дело, пока не отдали инструкции в Лингво групп. Оказалось, что наш чудо-переводчик перепутал понятия ковер и палас (они по-английски звучат одинаково), и ковру то нашему, химчистка как раз и запрещена. Короче, попали мы с этими коврами.

Андрей Вертинский

 

К обзору статей |  Случайная статья |  К обзору статей
Copyright © 2010