Виктория и Алексей Варгины

 

Мальчики и дядюшка Роу
находят Фиолетовую пещеру

 

Дядюшка Роу раздевался, готовясь плыть.

— Здесь есть течение, ребятки, — приговаривал он, — оно обязательно куда-нибудь да вынесет нас. Мешок у меня непромокаемый, я закреплю его на плечах. Ты, Пьеро, сядешь на мешок и будешь держать в руках факел.

— А я? — спросил Буратино.

— А ты поплывёшь рядом, — ответил сказочник. — Или ты тоже не умеешь плавать?

— Ещё чего! — возмутился Буратино. — Да я могу плыть хоть целый год.

— Надеюсь, так долго плыть нам не придётся, — улыбнулся дядюшка Роу. — Раздевайся. Все вещи — в мешок.

Осторожно, боясь оступиться, сказочник зашёл по грудь в озеро и не спеша поплыл по течению. Рядом беззвучно скользил по поверхности воды лёгкий Буратино. Довольно скоро течение вынесло их в русло подземной реки, и над головами пловцов кристаллически заблестел каменный свод. Буратино перевернулся и поплыл на спине, чтобы рассмотреть то немногое, что выхватывал из темноты свет факела.

— Красиво всё-таки, — умиротворённо сказал он. — Жалко, что никто не видит эту красоту. Если мы вернёмся домой, обязательно расскажу папе Карло обо всём, что видел здесь…

— Почему же «если», малыш? — откликнулся дядюшка Роу. — Мы обязательно вернёмся, и ты поделишься своими впечатлениями и с папой Карло, и с друзьями, а Пьеро расскажет Мальвине об испытаниях, которые мы отважно прошли.

А у Пьеро не было сил даже сочинять свои стишки. Вцепившись одной рукой в длинные волосы сказочника, а другой сжимая факел, он думал только о том, чтобы не упасть в воду и не уронить доверенный ему огонь. Однако именно Пьеро первым заметил угрожающую им опасность.

— Дядюшка Роу, смотрите, как понижается свод! Скоро он опустится к самой воде!

— Если это случится, нашему плаванию конец, — ответил сказочник. —  Посмотри, не видно ли где-нибудь мало-мальски пригодного берега, чтобы нам высадиться?

Пьеро изо всех сил всматривался во мрак.

— Есть! — ликующе крикнул он. — Я вижу пологий берег с правой стороны! И там же, кажется, какая-то пещера!

— Ты слышишь, Буратино, греби вправо, — с надеждой сказал дядюшка Роу и повернул к берегу. Буратино усиленно заработал руками, поплыв наперерез течению.

Выйдя из воды, дядюшка Роу аккуратно ссадил с себя Пьеро, снял свой походный мешок и, прерывисто дыша, опустился на него. Только тут мальчики поняли, как устал старый сказочник.

— Куда же это мы приплыли? — с любопытством спросил Буратино.

Одевайся и посмотрим, — ответил ему дядюшка Роу.

Он оделся сам и зажёг новый факел вместо старого, почти сгоревшего. Прежде чем исследовать новую пещеру, сказочник счёл нужным предупредить:

— Путь вперёд по реке нам отрезан. Назад, против течения, мы тоже не выплывем. Так что будем надеяться на сушу. Будьте внимательны, ребятки, будьте очень внимательны.

Пещера, в которую вступили путешественники, была не похожа на все виденные ранее. Освещённые огнём, её пол, потолок и стены начинали играть фиолетовым цветом — десятками фиолетовых оттенков.

— Фиолетовая пещера!.. — восхищённо промолвил дядюшка Роу.

— Вот это да! — открыл рот Буратино. — А может быть, тут есть красная пещера? Или жёлтая, или голубая?

— А почему бы нет? — поддержал дядюшка Роу. — Чудеса подземного мира неисчерпаемы. А ты как думаешь, Пьеро?

Пьеро рассеянно кивнул головой. Он был совершенно очарован. Как всегда при соприкосновении с красотой, он благоговейно молчал, чувствуя, что любое слово в эти высшие мгновения прозвучит грубо и неуместно. Дядюшка Роу повнимательнее взглянул на него и понял, что происходит в душе мальчика. Глаза доброго сказочника увлажнились слезами.

— Милые мои ребятки, — вполголоса пробормотал он. — Неужели кто-нибудь может считать вас просто куклами, сделанными для потехи публики?..

 

Фиолетовая пещера
открывает свои тайны

 

Фиолетовая пещера долго изумляла путников своими красотами, но не открывала главного — спасительного выхода из неё. Плавно закругляясь, фиолетовая стена, вдоль которой шагали путешественники, снова привела их на берег подземной реки.

Дядюшка Роу и мальчики в молчании сели у воды. Они испробовали все средства, чтобы перехитрить грозный лабиринт — избежали обвала в горах, смело пустились вплавь по незнакомой реке, тщательно обследовали пещеры на своём пути… Однако коварный лабиринт приготовил для них западню, из которой, казалось, не было выхода.

— Эх, неужели я обманулся в своих предположениях? — с горечью проговорил дядюшка Роу. — Ведь я был уверен в успехе… Иначе я бы никогда не повёл вас с собой. Вот это-то и есть самое плохое, мои дорогие… Я уже старый, мне погибать не страшно, а вы совсем ещё малыши…

В голосе сказочника было столько боли, что Пьеро и Буратино, не сговариваясь, обняли его с двух сторон.

— Не думайте об этом, дядюшка Роу, — попросил Буратино. — Пока мы живы, не будем отчаиваться!

Сказочник с нежностью прижал к себе мальчиков, и его губы тронула едва заметная улыбка.

— Может быть, это прозвучит смешно, но мне кажется, что мы, как никогда, близки к своей цели. Остаётся сделать последний шаг…

— Смотрите! — дернул его за рукав Пьеро. — Кто-то плывёт по реке!

— Верно, — дядюшка Роу вскочил на ноги и громко крикнул: — Эй! Кто это?

— Кто-кто, привидения с того света!.. — послышался жалобный голос лисы Алисы. — Вытаскивайте нас скорее, а то утонем возле самого берега!..

Дядюшка Роу прямо в одежде кинулся в воду. Он протянул руку Алисе, но та мотнула головой в сторону своих спутников и сама выползла на берег. Зато в руку сказочника впился когтями Базилио, а на другой повис Дуремар, хотя вода доходила ему лишь до пояса.

В конце концов вся троица оказалась на суше. Дуремар сразу как подкошенный упал на камни и не подавал признаков жизни. Кот никак не хотел отпустить руку сказочника и при каждой попытке того освободиться только глубже запускал когти. Лиса Алиса старательно выжимала свой хвост. 

— Если бы не ваш факел, нам крышка, — призналась она своим спасителям. — Ох и не хотелось же идти на дно этой паршивой реки!..

— А где Карабас Барабас? — спросил дядюшка Роу, успокаивающе поглаживая мокрого кота.

 Мы сами не знаем, — ответила Алиса и толкнула лапой неподвижного продавца пиявок. — Эй, приятель, куда всё-таки подевался твой босс?

Дуремар слабо зашевелился, пытаясь что-то сказать, но опять уронил голову. Дядюшка Роу свободной рукой развязал свой мешок и вытащил из него походную фляжку.

— Синьор Дуремар, подкрепитесь вином, — предложил он, — это вас согреет и успокоит.

Продавец пиявок дрожащей рукой принял угощение и жадно присосался к фляжке.

— Не худо бы и нам подкрепиться, — решил дядюшка Роу и снова зашарил в мешке. — Специально для этого похода я приобрёл немного ветчины… А это хлеб, его вполне достаточно.

При слове «ветчина» кот Базилио ослабил свою хватку, и сказочник опустил его на землю. Затем он поровну разделил свои припасы и пригласил всех «к столу». К этому времени очухался Дуремар и со всеми кошмарными подробностями стал рассказывать про зелёный туман, про то, как канул в него бывший директор кукольного театра, как застряла в туманном облаке их бечёвка… При этом продавец пиявок не забывал прихлёбывать из фляжки и становился всё красноречивее и смелее.

— А на обратном пути меня подстерегло громадное чудовище, — живописал Дуремар, — и мне пришлось сразиться с ним.

Далее последовало описание жестокой схватки, в которой победил несгибаемый продавец пиявок, а поверженное чудовище убралось к себе в преисподнюю.

Мальчики принимали всё за чистую монету, а Буратино даже завидовал Дуремару: надо же, в одиночку одолеть кровожадное чудовище! И как только они с дядюшкой Роу дали маху, разминувшись со страшилищем!

Лиса Алиса, слушая Дуремара, презрительно щурила глаза и с трудом удерживалась от смеха. Пару раз она пихнула в бок Базилио, но кот торопливо насыщался и как будто оглох.

Дядюшка Роу тоже пропустил мимо ушей рассказ о подвигах Дуремара. Он весь ушёл в размышления о зелёном тумане.

— Как это интересно — зёленый туман, — мечтательно вздыхал дядюшка Роу. — Ни о чём похожем я никогда не читал. Как жаль, что вы, Дуремар, не отметили туда дорогу…

— Какую ещё дорогу! — чуть не подавился тот. — Говорят вам, на меня напало чудовище! В тех местах вообще опасно появляться…

— Ну почему этот туман не попался нам? — совсем как Буратино, сокрушался сказочник.

А сам деревянный человечек вдруг заявил:

— Зато у нас есть Фиолетовая пещера…

Буратино просто стало обидно, что самые захватывающие приключения пришлись на долю продавца пиявок.

— А что такое эта ваша Фиолетовая пещера? Куда она ведёт? — пыжился Дуремар. — Может, в ней водятся чудовища?

— Не ведёт… И не водятся, — ещё пуще обиделся Буратино. — Зато это покрасивее, чем ваш зелёный туман.

— Так значит, мы опять в тупике? — спросила лиса.

— Не будем торопиться с выводами, — ответил дядюшка Роу. — Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придётся снова разделиться: вы втроём ступайте налево, а мы пойдём вправо.

Сказочник зажёг ещё один факел и доверил его лисе.

— Вы помните расщелину в скале Верблюд? — спросил он.

— Ну и что? — не понял Базилио.

— А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдёте, машите факелом, кричите.

 Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:

— Сюда, сюда, скорее!

Сказочник с ребятами со всех ног помчались на её зов.

— Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! — потрясённо вскричала лиса.

— Он самый, Буратино, — поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.

Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.

— Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, — прошептал он.

— По-моему, это то, что мы так упорно искали, — торжественно сказал дядюшка Роу.

— Выход? — просиял Пьеро.

— Сокровища? — осевшим голосом просипел Дуремар.

— Я надеюсь, что за этой дверью нас ждёт и то, и другое, — ответил дядюшка Роу.

— Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? — с сомнением спросила лиса.

Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.

— Иди сюда, Буратино, — волнуясь, позвал он. — Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..

— Один момент, — Буратино выступил вперёд и обеими руками взялся за ключик. — Поворачиваем…

…Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.

Далее...
К оглавлению | На главную